Angelo – Swallow (Kanji + Romaji + Translation)

Here comes the second song from Angelo’s latest album [evolve], the name of the song is “Swallow“. Lyrics and composition completely by Kirito (Angelo vocalist and leader).

Kanji:

大気を突き抜け行く末を見据え 進化の風を自在に操って
君が目を背け 踏み出せずにいた 時の向こうに道標を置いて

誰もが足を止めて立ちすくんだこの世界で
その手を離れ飛び立った翼は絶望を裂く

衝動を振り翳して 痛みを取り込んで
研ぎ澄ました感覚は 全てを従える
暗闇を切り裂いて 視界を取り返して
行き惑う群衆で 方向を示していく

深く立ち込める霧は晴れぬまま 君はそのまま瞳閉じてしまうの?
耳鳴りの中で微かに聞こえた 声はまだ生き延びたいと呟くのに

強制的な終わりに囚われ 思考を止めた
景色の果てにひび割れ始めた亀裂を前に

願望を振り翳して 怒りを携えて
凍え切った胸の内 共鳴をたぎらせ
迷いを捨て去って 渇きを取り返して
外れていく軌道に 法則を見出していく

揺れる水面に 蓮の花びら重なり合って
幾つもの 螺旋が造れていく 思惑通り

The broken world. I fly strongly into the sky.
The world that started. And the wind blows.
I’ll leave this place again.

光まで遮った 黒い雲突き抜け
大空を自由に再び羽ばたく
変化する構造にその身体委ねて
いつか見た光景でめぐり逢えるまで

Romaji:

Taiki wo tsukinuke yukusue wo misue shinka no kaze wo jisai ni ayatsutte
Kimi ga me wo somuke fumidasezu ni ita toki no mukou ni michishirube wo oite ikou

Dare mo ga ashi wo tomete tachisukunda kono sekai de
Sono te wo hanare tobitatta tsubasa wa zetsubou wo saku

Shoudou wo furikazashite itami wo torikonde
Togisumashita kankaku wa subete wo shitagaeru
Kurayami wo kirisaite shikai wo torikaeshite
Ikimadou gunshuu de houkou wo shimeshite yuku

Fukaku tachikomeru kiri wa harenu mama kimi wa sono mama hitomi tojite shimau no?
Miminari no naka de kasuka ni kikoeta koe wa mada ikinobitai to tsubuyaku no ni

Kyouseiteki na owari ni toraware shikou wo tometa
Keshiki no hate ni hibiware hajimeta kiretsu wo mae ni

Ganbou wo furikazashite ikari wo tazusaete
Kogoekitta mune no uchi kyoumei wo tagirase
Mayoi wo sutesatte kawaki wo torikaeshite
Hazurete iku kidou ni housoku wo miidashite iku

Yureru minamo ni hasu no hanabira kasanariatte
Ikutsumono rasen ga tsukurarete iku omowakudoori

The broken world. I fly strongly into the sky.
The world that started. And the wind blows.
I’ll leave this place again.

Hikari made saegitta kuroi kumo tsukinuke
Oozora wo jiyuu ni futatabi habataku
Henka suru kouzou ni sono karada yudanete
Itsuka mita koukei de meguriaeru made

Translation:

Gazing at one’s fate which pierces through the atmosphere, manipulating freely the winds of evolution
Let’s place a signpost beyond the time when you turned your eyes away without being able to step forward

In this world where everyone stopped walking and became petrified
The wings that flew away becoming independent from that hand cut through the despair

Proclaiming your impulse and winning over the pain
A sharpened sense conquers everything
Tearing to pieces the darkness and recovering the field of vision
Showing the direction to the lost multitude

The fog that deeply envelopes doesn’t clear up, will you end up closing your eyes as it is?
Although you can still hear a voice murmuring inside your ears saying that you still want to survive

Imprisoned in that forced ending, where thinking stops
In the limits of the scenery a fissure begins to crack ahead

Proclaim your desires and carry your anger in your hands
Within the frozen and drained heart, make it break forth a response
Getting rid of the hesitation and recovering your thirst
Finding and selecting the rules in the path that got out of trajectory

In the waving water surface, the lotus petals fall on top of one another
As expected, many spirals start to get created

The broken world. I fly strongly into the sky.
The world that started. And the wind blows.
I’ll leave this place again.

Breaking through the black clouds that obstruct even the light
Spreading your wings freely once again in the firmament
Entrust that body to the transforming framework
Until one day we meet again by chance in the scenery we saw

Translation notes:

This songs sounds like someone encouraging someone else to challenge their fate, when they hesitate and stop moving forward, the author tells the other person to break free from that, and “proclaim” their impulses or urges, here the verb “振り翳す” is used, which is often used to refer to brandish something like a sword, but it can also be used to proclaim one’s ideals or feelings, like in this case.

The author keeps teasing the person by asking if they will give up even if he/she can still hear the inner voice saying that he/she wants to survive.

There is more encouragement in the next portion, use your anger to make your frozen heart wake up and create a reaction, this line has many interesting words; for example in the line that I translated as “Frozen and drained heart”, the compound verb “凍え切る” is used; this is not a very common compound verb at all, it’s not officially in the dictionary, but I’ve seen it’s used sometimes when talking about a frozen dead and drained tree in winters; so that’s why I decided to translate it that way, 切る can also mean to let drain in its so many meanings. The next interesting phrase is “共鳴をたぎらせ”, so “共鳴” literally means “resonance”, but it can refer to a resonance or response from someone’s heart, like a reaction; so then it’s used with the verb “たぎる” in its causative form, which is to make it happen or let it happen; this verb means to boil (hot water for example), but it can also mean to well up, overflow or make emotions emotions, so that’s why I used “make it break forth a response” for this line; so it means that the author is asking the other person to make their frozen heart have that explosive reaction using their anger.

Another interesting line here is “外れていく軌道”, so “軌道” usually refers to orbit, but it can also mean a path or track; and “外れる” usually means to become out of place, for example a dislocated bone, but in this context it means to stray off one’s path or getting out of trajectory which I used in the translation.

At the end where the author says that they will meet again in that scenery, it probably refers to the scene at the beginning where the world stopped moving and everyone became petrified and scared of facing their fates (maybe when COVID started).

Leave a Reply